首届长城文化和旅游融合发展大会对话世界遗产主题交流会| 杰米·马亚基:联合国旅游组织对世界遗产可持续发展政策解读发表时间:2025-05-20 16:10 2025年4月24日至26日,首届长城文化和旅游融合发展大会在河北省迁安市成功举办。本次大会由中国旅游协会主办,中国旅游协会长城分会、迁安市旅游协会携手承办。25日下午,对话世界遗产主题交流会顺利召开。联合国旅游组织国际发展与合作部主任杰米·马亚基围绕“联合国旅游组织对世界遗产可持续发展政策解读”发表了主题发言。 From April 24 to 26, 2025, the first Great Wall Culture and Tourism Integration Development Conference was successfully held in Qian'an City, Hebei Province. The conference was hosted by the China Tourism Association and coorganized by the Great Wall Branch of the China Tourism Association and the Qian'an Tourism Association. On the afternoon of the 25th, a themed exchange meeting on dialoguing with world heritage was successfully convened. Jaime I. Mayaki, Director of the Department of International Development and Cooperation of the UN Tourism, delivered a keynote speech on "UN Tourism's Interpretation of Sustainable Development Policies for World Heritage Sites." 杰米·马亚基主任表示,联合国旅游组织积极推动全球旅游业可持续发展,尤其在世界遗产保护与旅游融合领域成效显著,秘书长祖拉布・波洛利卡什维利多次强调培育可持续旅游模式、释放经济潜力的共同愿景,并高度肯定中国作为全球旅游业领军者的崛起。他指出,中国拥有 59 项世界遗产(其中包含长城、故宫、莫高窟等 40 项文化遗产),长城作为人类共有的文化瑰宝,中国政府在其保护实践中通过持续资源投入、完善立法体系、强化技术应用(如实时远程监测、高精度三维建模等)等多维举措,构建立体化保护屏障,河北省则通过举办论坛等活动提升公众保护意识,让古老遗产焕发新生。此外,中国与联合国旅游组织在世界遗产保护与发展中保持紧密协作,在政策制定、人才培养、市场推广等方面深化合作,包括共研趋势、搭建国际培训与交流平台、支持全球推广并在国际展会设“中国旅游展馆”。 Director Jaime I. Mayaki stated that the UN Tourism actively promotes the sustainable development of global tourism, particularly achieving remarkable results in the protection of world heritage and its integration with tourism. Secretary General Zurab Pololikashvili has repeatedly emphasized the shared vision of cultivating sustainable tourism models and unleashing economic potential, while highly recognizing China's rise as a leader in global tourism. He noted that China is home to 59 world heritage sites, including 40 cultural heritage sites such as the Great Wall, the Forbidden City, and the Mogao Grottoes. As a cultural treasure shared by all humanity, the Great Wall has been protected by the Chinese government through multidimensional measures, including continuous resource investment, improvement of the legislative system, and strengthening of technological applications (such as real time remote monitoring and high precision 3D modeling), to build a three dimensional protection barrier. Hebei Province has also revitalized the ancient heritage by hosting forums and other activities to enhance public awareness of conservation. In addition, China and UNWTO have maintained close collaboration in the protection and development of world heritage, deepening cooperation in policy formulation, talent cultivation, and market promotion including jointly researching trends, establishing international training and exchange platforms, supporting global promotion efforts, and setting up "China Tourism Pavilions" at international exhibitions.
发言内容如下: The speech is as follows: Over the years, the UN Tourism has been dedicated to promoting the sustainable development of global tourism, and has made outstanding and indelible contributions, especially in preserving world heritage treasures and organically integrating them with tourism. 联合国旅游组织始终致力于推动全球旅游业的可持续发展,尤其是在世界遗产保护及其与旅游进行有机融合方面,作出了突出的贡献。 Secretary General Zurab Pololikashvili highlighted our shared vision for fostering sustainable tourism models and unlocking economic potential, commending China’s emergence as a rising global leader in the tourism industry. 联合国旅游组织秘书长祖拉布·波洛利卡什维利多次强调在培育可持续旅游模式、释放经济潜力方面的共同愿景,并高度赞赏中国正在崛起成为全球旅游业的领军者。 As the common treasure of humankind, World Heritage sites serve as cultural bridges connecting the past, present, and future. China, an ancient and enigmatic land, is home to resplendent cultural gems that radiate unparalleled charm. To date, China boasts 59 World Heritage sites, including 40 cultural legacies such as the Great Wall, the Forbidden City, and the Mogao Caves. 世界遗产作为人类共同的文明财富,是串联过去、现在与未来的文化桥梁。在中国这片古老而充满传奇的土地上,孕育出了多项璀璨夺目的世界遗产,其散发的独特魅力跨越时空、举世瞩目。截至目前,中国已拥有59项世界遗产,包含长城、故宫、莫高窟等40项文化遗产。 The Great Wall, one of humanity’s greatest military defense projects, stands not only as a symbol of China but also as a shared cultural treasure of mankind. Stretching over thousands of miles from Shanhaiguan in the east to Jiayuguan in the west, it bears witness to the brilliant history and civilization of ancient China. 长城,人类最伟大的军事防御工程之一,不仅是中华民族的文明象征,更是全人类共有的文化瑰宝。这座东起山海关、西抵嘉峪关的千年巨构,跨越数千公里时空,静静见证着中华文明的辉煌历程与历史纵深。 Notably, the "Maritime Great Wall" in Fujian Province harmoniously integrated with its natural and cultural landscape, forging a distinctive defensive architecture and strategic layout. Every fortress, every brick and stone, is imbued with the imprints of countless cultural legacies. 尤为值得一提的是,福建的"海上长城",将自然与人文景观进行有机融合,形成了独特的防御建筑体系与战略布局。其中,每一座堡垒、每一方砖石都浸染着无数文化遗产的印记。 Since China’s formal accession to the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, it has upheld a profound reverence for history and a resolute commitment to the future, vigorously advancing the nomination and preservation of cultural heritage. 中国自加入《保护世界文化和自然遗产公约》以来,始终秉承着对历史文化的深厚敬意与对未来的坚定承诺,大力推进文化遗产的保护与申报工作。 In the context of Great Wall conservation, the Chinese government has not only allocated substantial resources for restoration and regular maintenance, but also strengthened environmental governance and protection around the Wall through legislative and law-enforcement measures. 在长城保护实践中,中国政府不仅持续投入大量资源开展精细化修复与常态化维护,更通过完善立法体系、强化执法效能等多维举措,构建起长城周边生态环境与文化遗存的立体化保护屏障。 Cutting-edge digital technologies-including real-time remote monitoring systems, high-precision three-dimensional modeling, and deep learning algorithms have been progressively integrated into its preservation and research endeavors, setting new benchmarks in heritage stewardship. 尖端数字技术,包括实时远程监测系统、高精度三维建模与深度学习算法等技术,正逐步融入长城的保护与研究工作,为世界遗产管理树立了全新标杆。 Moreover, Hebei Province, a critical region for Great Wall protection, has hosted numerous forums and initiatives to enhance public awareness and engagement in its preservation, letting the ancient cultural heritage shine in the light of the times. 其中,河北省作为长城保护重点区域,通过多次举办论坛及专项活动、提升公众保护意识与参与度,让这一古老的文化遗产在时代的光芒中焕发光彩。 In the protection and development of world cultural heritage, China has been working closely with UN Tourism and has made solid progress together. 在世界文化遗产的保护与发展过程中,中国始终与联合国旅游组织保持紧密协作,双方携手在实践中取得了系列扎实成果。 At the policy formulation level, UN Tourism with its profound expertise and visionary insights in the field of global tourism, has engaged in rigorous discussions with the Chinese government to dissect emerging trends and challenges in tourism development. 在政策制定维度,联合国旅游组织依托其在全球旅游领域的深厚专业积淀与前瞻性战略视野,与中国政府展开深度磋商,共同剖析旅游发展的时代趋势与现实挑战。 Through meticulous research and data driven analysis, it has delivered precise and visionary recommendations, empowering China to craft policies that strategically align with evolving global dynamics. This collaboration ensures that China’s tourism sector not only navigates but thrives across diverse developmental phases securing its strategic positioning, capitalizing on opportunities, and adeptly mitigating challenges. 联合国旅游组织通过精细化研究与数据驱动的深度分析,提出兼具精准度与前瞻性的政策建议,助力中国构建与全球发展动态战略适配的政策体系。在双方的深度协作下,中国旅游业不仅在多元发展阶段中实现稳健前行,更在战略定位清晰化、机遇捕捉精准化、挑战应对高效化的良性循环中持续释放发展活力。 UN Tourism has established a high caliber platform to advance China’s tourism talent development. On one hand, it organizes international training seminars and workshops, inviting world renowned tourism experts to deliver lectures in China, sharing cutting edge tourism philosophies, management expertise, and technical competencies. On the other hand, it facilitates overseas exchange programs for Chinese professionals, enabling them to broaden their global perspectives and enhance their practical capabilities. 联合国旅游组织还为中国旅游人才培养构建了高层次赋能平台:一方面,精心策划国际培训研讨会与专题研修班,邀请全球顶尖旅游专家来华开展前沿理论授课,深度分享国际旅游发展理念、先进管理经验与专业技术成果;另一方面,精准搭建海外交流合作通道,助力中国旅游专业人士通过国际研修拓宽全球视野、提升实践能力。 In tourism market promotion, UN Tourism has strongly supported China's prominence on the global center stage. Leveraging its formidable influence and expansive network within the international tourism sector, UN Tourism has proactively supported China in launching high-impact global tourism campaigns. 在旅游市场推广方面,联合国旅游组织全力支持中国站到全球中心舞台。依托其在国际旅游界的强大影响力与广泛网络平台,积极支持中国开展高影响力的全球旅游推广活动。 At premier international platforms such as the World Travel Market, Fitur and ITB and major tourism expos, dedicated “China Tourism Pavilions” have been strategically established, featuring meticulously curated promotional activities that dynamically showcase the nation’s rich and diverse tourism resources and distinctive cultural allure. 除此之外,在世界旅游市场、西班牙国际旅游展、柏林国际旅游展等国际顶级平台及重大旅游博览会上,专门设立“中国旅游展馆”,通过精心策划的宣传活动,动态展示中国丰富多样的旅游资源与独特的文化魅力。 In the era of globalization, the protection and development of World Heritage have become a shared mission for all humanity. This conference provides us with a valuable platform for dialogue and cooperation, as well as symbol of deep collaboration between UN Tourism and China, and nations worldwide. 在全球化时代,世界遗产的保护与发展已成为全人类的共同使命。本次会议不仅为我们提供了宝贵的对话与合作平台,更是联合国旅游组织与中国以及世界各国深度协作的重要标志。 Through forging global consensus and pioneering innovative approaches, coupled with firm determination and practical strategies, we can jointly preserve the irreplaceable spiritual legacy that unites all humanity. 通过凝聚全球共识、开拓创新路径,以坚定决心为引领、务实策略为支撑,我们定能携手守护这一凝聚全人类的不可替代的精神遗产。 I am profoundly confident that through our concerted efforts, cultural treasures such as the Great Wall will radiate even more brilliantly at the intersection of heritage preservation and tourism development, contributing profoundly to the advancement of human civilization. 我深信,通过我们的共同努力,长城等世界文化遗产将在遗产保护与旅游发展的交汇过程中焕发出更加夺目的光彩,为人类文明的传承与进步作出深远而持久的贡献。 UN Tourism looks forward to more exchanges and cooperation with Hebei Province in the future, which will help promote the high quality development of Hebei's cultural and tourism industry and enhance Hebei's global tourism competitiveness. 未来,联合国旅游组织期待与河北省开展更多的交流与合作,助力河北文化旅游产业实现高质量发展,全面提升河北省在全球的旅游竞争力。 转发请注明来源:中国旅游协会长城分会 |